מעבר לתוכן

Tag Archives: תרגום

מתוך האתר "מה נמצא למעלה":

אחרונה נוספה תמיכה בתגית הוידאו מהתקן המתגבש של html 5 לגירסאות הליליות של שועל האש. שיחה שהייתה לי עם אורי עידן (מנהל נציגות W3C בארץ) גרמה להבנה ששימוש בתקן SVG הוא הכיוון אליו אני שואף – לא פלאש ולא סילברלייט

וכבר שנו חכמינו – וואי וואי וואי וואי.

מאיפה להתחיל?
ראשית, בפעם האלף ומספר הקטן מאלף, firefox אינו "שועל האש" ולכתוב את המושג הזה הוא מעיד על בורות, פלצנות, ושאר שמות מחמיאים.
החיה, שבכלל נקראת "פנדה אדומה" היא סוג של דביבון, או דוב גמדי, ואינה שועל, וזה בניגוד גם ללוגו של הברעוזאר. אם מישהו מתעקש לתרגם, ולא שיש סיבה, אז נא לא להנציח עיוות.

ובכל זאת, החלטנו להיות פלצנים, מדוע "סילברלייט" ולא "אור כסוף"?
מדוע "פלאש" ולא "הבזק"?

וכמובן שהנסיון של הכותב להתחכם ולהציג מין עברית עקומה ומעוותת, וזה בלי להכנס לשפה עצמה ששולטת (שולתת?) בה הרוח ה"היברישית" (שעטנז של עברית עם מושגים, ניבים, דימויים, ומשפטים משועתקים מילה במילה מאנגלית ללא שום התייחסות לחוקי השפה והדקדוק העבריים), מביא ליצירת המופת "גירסא לילית".

אז ככה. המקור הוא "nighly build". והוא מדבר על הידור (compilation) ובנייה (build) של כל המוצר מדי לילה, במטרה לוודא שאף שינוי שבוצע במהלך היום לא "שבר" את התוכנה. לדוגמא, אם יש לנו ברעוזאר, ולו חלקים שונים, שעליהם עובדים מתכנתים שונים, כדאי להבטיח כי אף שינוי לא יגרום לשגיאות בבניית התוכנה השלמה. עם זאת, אין הבנייה נועדה לבדוק שלמות של עדכונים, ולכן אינה "גירסא". שוב דוגמא, נניח שאחד המתכנתים עובד על מאפיין של שינוי הרקע של אתרים לוורוד. ייתכן שברגע נתון, המאפיין "שבור" ואינו עובד, אבל כל עוד עדכוני הקוד לא מפריעים לתהליך ההידור והבנייה, אין בעיה עם הכנסת הקוד. נסיון להפעיל את המאפיין הזה עשוי לגרום לכל הברעוזאר לקרוס, אבל הבניה תקינה.

בנוסף, מדובר על תהליך המתרחש אחת ליום, בדר"כ בלילה, אחרי שכולם הלכו, במטרה שלא יתבצעו עידכונים במהלך תהליך הבנייה. לכן אין הכוונה ל"לילי" אלא ל"קבוע". ולסיכום, לא מדובר ב"גירסא לילית" (nocturnal version), אלא ב…"מהדורה הנבנית כל לילה"

לסיכום, במקום למיין את השכל עם שועלים וגרסאות, ולהפקיר את שאר הכתיבה ליציקות בטון דקדוקיות כגון "לאחרונה נוספה תמיכה בתגית הוידאו מהתקן המתגבש … לגירסאות הליליות של שועל האש"
או מכתמים מעניינים כמו "שיחה שהייתה לי… גרמה להבנה ש… הוא הכיוון אליו אני שואף"

ובבניין ישראל ננוחם, ותודה לשחר צוברי.

אז כבר די ברור, בעולמנו הפוסט-ציני שממילא אף אחד לא מקשיב לאקדמיא, או לשאר גורמים מוסמכים, וממילא כל אחד יכול להמציא לו מושגים כאוות נפשו, ולעזאזל השכל הישר והטעם הטוב.

לדוגמא:המאמר הלזה שמדבר על סקריפט שנכתב ל*ניקס למינה. עד כאן הכל טוב, אבל באתר עצמו, דהיינו העורכים והמגיבים, זוכה שם העצם "סקריפט" לתרגום הבא:

נזכיר שצפייה בתוכניות באתר קשת אפשרית גם באמצעות תסריט גריזמונקי זה

ולמי שעוד איתנו, גאוני התרגום בלינמגזין החליטו, על דעת עצמם, שכמו ש"book him" פרושו "כתוב עליו ספר" ו"play it again, Sam" הוא "המחז זאת שוב, סם" כך גם "script" הוא תסריט. ובבנין ישראל ננוחם

עוד לא הספקתי להרגע מכמות הגועל שתקפה אותי בשעה שגיליתי שthread מכונה בשפת החודש "שרשור", מה שמלמד שכל מי שמגיב בפורום דינו כדין תולעת, והנה בא הזיוף התרגומי הזה.
למזלי, הופיעה בכתבה הסיומת sh, כך שלא נאלצתי לתהות האם מדובר בתסריט צדף, פנינה, פיתון או אודם.